Thursday, September 4, 2014

If you want to do a comedy with many people who have shared house or room, a good title would Junto


It's weight of an electron been almost four years, weight of an electron specifically on June 9, 2010, I hung a post titled Is it really necessary to translate the titles of the movies? where, besides criticizing some aspects of the bad habit of translating the titles of the movies with some (excessive) dose of creativity, given enough weight of an electron examples translations call it amazing titles. To recall two of the most spectacular examples, quotes Ice Princess (2005, dir. Fywell Tim), renamed here as Dreaming, Dreaming ... triunfé patinando, and my favorite: Amos & Andrew (1993, dir. E. Max Frye), released weight of an electron in Spain with the title of incredible catch the Thief. Target or black? Who are you and n'Amos n'Andrew? IDO nothing weight of an electron less than the names of the two main characters, played respectively weight of an electron p'en Nicolas Cage and Samuel L. Jackson.
It is time to add a few movies on the list then initiated. I begin with a well known movie. Many people will have heard of the movie Father of the Bride, starring weight of an electron Steve Martin in 1991, na na Diane Keaton and Kimberly Williams, but not many people know that this is a remake of the .lícula the same title in 1950 they starred n'Spencer Tracy, Joan Bennett na n'Elizabeth Taylor. In this case the translation is well done: the original title, the same for both versions is Father of the Bride. In 1951, in Tracy, na na Taylor Bennett and repeated roles in the sequel, titled in the original Father's Little Dividend, and is translated here as El abuelo padre; nothing to say, this is a free translation but correct and proper. weight of an electron The problem we find with the sequel to the modern version: 1995 was released Father of the Bride Part II; But did not want to complicate too much, but you know what title took the Spanish version? IDO padre of the Vuelve girlfriend (Ahora weight of an electron también grandfather). Perhaps the explanation in brackets introduced a manager to see that the padre of the Vuelve girlfriend was not clear enough, weight of an electron or maybe at the last minute it was discovered that the Spanish title of the film wearing the old word "grandfather". Brutal!
And this habit of putting explanatory titles is deeply rooted here, as well as the habit of giving clues about the genre of the movie. See if the following weight of an electron example: In 2007, John Travolta, Tim Allen, Martin Lawrence and William H. Macy were to suck the leather on motorcycles and got into running in the comedy world Wild Hogs. If we will look in the dictionary translation of "hog" may mean we see that "big bike", but also figuratively, "pig." A good translation would be "Wild Cerdos" not trobau? Well, maybe a little explanatory title (it loses the sense of bike). So, nothing better as: Cerdos Wild, with a couple weight of an electron of ... ruedas well with dots and all! Although it would have been better with the ellipsis after the preposition "of".
There is the curious case of the original films with different titles but, by a negative reason unknown to share titles translated. weight of an electron Maybe there was no other option, or translate the title of the second film did not know the first. Let's look at two cases. weight of an electron
If you want to do a comedy with many people who have shared house or room, a good title would Juntos but not scrambled. I thought so when someone translated the movie Happy Together (1989), where students aspiring weight of an electron writer played by Patrick Dempsey p'en is forced by a failure of the software to share a room with na Helen Slater . Well, the truth is that just good "scrambled", but this is not the issue. In 2008 he released Time Share, a good title for a comedy weight of an electron in which a straight father (Timothy Dalton) and his children have unwittingly sharing home with a mother and her children maid (Nastassja Kinski). And here was the owner? Indeed, also titled Juntos but not scrambled. Curiously Additionally, there is another film titled Happy Together English, Chinese Chun gwong cha sit (2008, dir. Kar Wai Wong), but it has nothing to do with the previous two.
Another case of double use of the same title with the Spanish find the flower of evil. The American movie White Oleander (2002) shows a teenage weight of an electron problem (Alison Lohman) who was in the foster home from the shelter when her mother (Michelle Pfeiffer) enters prison. By the way, "oleander" means oleander, a highly poisonous flowering weight of an electron plant. Someone must have thought that the flower of evil was a perfect title, but I could not foresee is that the following year, Claude Chabrol would release a film entitled La fleur evil, where na Nathalie Baye plays a woman who decides submitted to the elections, which disrupts the lives of his entire family. Needless to say that there is also titled The

No comments:

Post a Comment